یکشنبه، اردیبهشت ۰۲، ۱۳۸۶

No Man's Land

چند وقت پيش، در يکی از ترجمه‌ها، چشمم خورد به عبارت "سرزمين نامردی"! به نظرم خيلی عجيب آمد. واقعاً ماندم که مترجم محترم، چه چیزی را "نامردی" ترجمه کرده. مگر چنين تمثيلی در انگليسی هست؟
گذشت تا چندی پيش متن اصلی را در نت پيدا کردم. یاد همان عبارت افتادم. گشتم و ديدم "No Man's Land" است. توضیح اضافه نمی‌دهم. از آوردن نام مترجم -که اتفاقاً نامی هم دارد- معذورم. فقط حساب‌اش را بکنيد حکايت کيفيت ترجمه در ايران، البته بعضی از ترجمه‌ها، چيست و ملّت قرار است چه چيزی از اين‌جور ترجمه‌ها ياد بگيرند!

پ.ن: باب سيگر و بيلی جول -هر دو- ترانه‌ای دارند با همين نام. مال باب سيگر نبود. شنيدن/ديدن کار بيلی جول خالی از لطف نيست: No Man's Land

۹ نظر:

حمید میداف گفت...

هجید جان
همانطور که میدانی اگر کسی مثلا در انگلیس زبان آلمانی یاد گرفت یا یک آلمان انگلیسی رافرا گرفت و قرار شد به این زبان تدریس یا ترجمه بکنند الزامی است که مدتی درآن کشورخارج زندگی و بقول آخوندها تلمذ کنند. من در ایران چنین ندیدم! شاید اگر این مترجم محترم مدتی در یک کشور انگلیسی زبان درس خوانده یا اقامت کرده بود این عنوان را راحت تر ترجمه می‌کرد.
ضمنا سپاس از این آهنگ زیبایی که گذاشته ای! لذت بردم.

حمید میداف گفت...

مجید عزیز
از دو سه هفته پیش تا کنون چندین کامنت برایت گذاشته ام ولی می‌دیدم که هیچ کدام از آنها به دستت نمی رسند امروز نام کاربری و پسورد زدم ارسال شد. در حقیقت بصورت های دیگر هم کامنت ها باید ارسال شوند و حتما لازم نیست پسورد زده شود!!! نمیدانم اشکال از من است یا از شما

ناشناس گفت...

Your English is so bad. If you can not translate something simple like this....

مجيد زهری گفت...

حمید عزيز سلام به روی ماهت!
طبعاً ايراد از همين پيام‌گير است، برای اين‌که دوستان ديگری نيز قبلاً مشکل داشته‌اند.

ناشناس گفت...

پیشنهاد خودتان برای ترجمش چیست؟

مجيد زهری گفت...

ناکجاآباد!

mahtaab گفت...

اقای زهری اینجا دو تا ترجمه از ناطور دشت چاپ شد . یکیش رو با ت نوشته بودن . شما به ترجمه گیر میدی ؟ اینا فارسیشم بلد نیستن ...

ناشناس گفت...

آقا نمی شد حالا برای ما بیسوادها بگی ترجمه درست چیه ؟

عمو اروند گفت...

ازین مترجمان ورزیده بسیار داریم. یکی از آنان ترجمه‌ئی کرده بود، بدین مضمون: سوئد کشوری است با طول دراز